pelipejchenko: (Default)
Роясь в сусеках, обнаружил, что от темы "Библейские чтения" осталось ещё немножко реалий, запланированных под конец серии из хронологических соображений. Чтобы не пропали, выставляю.

61. А) "Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог".
Б) "...наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус".

Вывод: т.е. не послушался Иосиф.
62. "Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему".
Вывод: оказывается, Ирод стал иродом только потому, что его опередили в поклонении?! "Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его". Т.е., по сути, волхвы во всём виноваты?
63. "...кто женится на разведенной, тот прелюбодействует".
Замечание: не знал. Жестоко.
64. "...не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас".
Замечание: суровые свиньи были в те времена, однако... А я думал, что у них только с художественным вкусом затык. Есть всё-таки в полных цитатах свой шарм.

Кстати, тут эпопею с акулами капитана Гранта в очередной раз случайно обнаружили, и она пошла на новый круг. Как вы считаете, возродить её на некоторое время, пока она меня снова не истощит?
pelipejchenko: (Default)
Как всегда, напоминаю о своей просьбе быть в комментариях покорректнее. Я просто делюсь свежеобнаруженными интересными фактами и мыслями по прочтении, а не критикую и не воинствую.

читать )
pelipejchenko: (Default)
Во время чтения иногда встречаются моменты, на которых хотелось бы остановиться чуть подробнее, но Заратустра контекст не позволяет. Ну и ладно, не позволяет — пусть постоит за дверью, пока будем в филологических дебрях плутать.
На всякий случай — предисловие. Я прекрасно понимаю, что для тех, кто одновременно читает этот ЖЖ и исповедует иудаизм, в данных моих изысканиях нового, мягко говоря, мало найдётся, но я ведь не делаю ни того, ни другого, поэтому со стороны дать этому циклу адекватную оценку не могу. Я — самый обычный атеист-славянин, разве что любознательный и доброжелательный, копаю прежде всего для себя, так что прошу быть снисходительным к тэгу "библейские чтения".

1. Странно, но при моей любви к этимологическим раскопкам я обратил внимание на выражение "райские кущи" лишь во время текущего чтения — когда слово "кущи" встретилось в отрыве от определения "райские". Полез в библейский словарь — и вот что оказалось.

КУЩЕЙ ПРАЗДНИК ИЛИ ПАЛАТОК — один из трех великих иудейских праздников [...]. Он был установлен в память 40-летнего странствования Евреев по пустыне Аравийской на пути из Египта в землю Обетованною. Народ выходил на все время этого праздника из своих домов и жил в кущах или палатках, сделанных из зеленеющих древесных ветвей, и весело проводил это время в кущах, веселясь пред Господом [...]. Так как праздник Кущей [...] приходился осенью, по собрании всех плодов земных, и когда весь народ был свободен, то оный и праздновался особенно весело [...]. В продолжение этого праздника приносилось множество жертв; кроме их каждое утро в храме совершалась жертва возлияния (см. это слово). [...]

Наконец я узнал, в чём конкретно живут в раю. А то шаблон, сидящий в голове, всё время рисовал смутные картины бесконечных облаков, на которых круглосуточно сидят и не трогаются с места праведные души. Что ж, логично и практично.

2. Ещё одно слово, которое я здесь впервые встретил, помогло узнать происхождение другого, общеупотребительного. В тексте часто встречается слово "тук", означающее, согласно Фасмеру, "жир, сало". Так вот оказывается, что слово "тучный" от него происходит напрямую, а слово "туча" — как минимум, согласно этому источнику, — происходит от корня, означающего "густой, загустевший".

3. Ещё несколько специфических понятий, которые я встретил только в этом синодальном переводе: надмилось ("смотри, чтобы не надмилось сердце твое"; связь с "надменный" расшифровывает ниже в комментарии [livejournal.com profile] v_kolmanovsky), Евреянка, заколай ("заколи"), исшествие, обаятель ("не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей, обаятель, вызывающий духов"), избодет (забодает).

4. Весьма впечатлил марафон "Лия vs Рахиль". Всё-таки соревнующиеся женщины — это сила даже более страшная, чем красота. Кто эту историю не помнит — см. под катом. Или не см., если не хотите см.: она длинная, даже после моей вивисекции.

кат )

5. Из несколько другого источника, с несколько иной окраской, но вполне в тему.
Лазая по "Мифам народов мира" в поисках кое-каких малоинтересных подробностей, наткнулся на статью "Самаэль" — о "демоне, часто отождествляемом с сатаной". Оставляю в стороне содержание статьи (к слову, весьма познавательной) и привожу заинтересовавшую меня выдержку:

Отождествляемый с враждебным ветхозаветным богом-творцом, С. иногда называется Саваофом, иногда же Саваоф считается сыном С. Имена С. толкуются в коптских текстах обычно на почве арамейского языка; С. — «слепой бог» или «бог слепых», Сакла — «глупый», Иалдабаот — «родивший Саваофа» (в коптских текстах иногда Аваоф) или «дитя хаоса».

Другое прочтение имени Иалдабаот — Ялдаваоф; в этом варианте ещё виднее связь с известным старорусским названием органа, используемого для порождения (часть "-ваоф" здесь явно относится к Саваофу). Вот, оказывается, не примите за каламбур, откуда у этого термина ноги растут...

Update: другая расшифровка имени
http://www.nsu.ru/classics/gnosis/myth.htm#_ftnref4
Это имя обычно выводят из Jalda bahuth (сын хаоса), однако точная этимология не ясна.
См. также комментарии, можно узнать много подробностей и наконец обрести верное понимание этого вопроса. Оказывается, в двухтомнике "Мифов" не всё указано верно...

Несерьёзный P.S. А вы знаете, что в древнем-предревнем библейском тексте упоминаются Корея — "она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея" — и Хорив (это уже прямая форма — "гора Божья")? ;)
pelipejchenko: (Default)
Напоминаю свою просьбу быть в комментариях покорректнее. Я просто делюсь свежеобнаруженными интересными фактами и мыслями по прочтении, а не критикую и не воинствую.

читать )
pelipejchenko: (шиза)
Совсем молчать как-то непривычно и трудновато, поэтому выставляю очередную дюжину. Заканчиваю третью по счету главу 7 книги Поттера, возьму четвёртую - и, наверное, всё, глав больше не останется, так что скоро возвращусь. Правда, на носу Занки, в которые я твёрдо решил поехать, так что с 17 по 26 августа меня тоже не будет. НО ПОТОМ БУДУ! ;)

Напоминаю: никакие богословские дискуссии я вести не собираюсь, пристрастных комментариев здесь не будет. Просто делюсь впечатлением от прочитанного и отмечаю интересные моменты.

Эпиграф:
"...всякий туземец Израильтянин должен жить в кущах..."
(а просто красиво сказано)

дальше )
pelipejchenko: (шиза)
Раз уж я так намерен сачковать в ближайшее время, так хоть немного очередных библейских изысканий выставлю, чтоб не кисли в загашниках.
Меня убедили не закрывать комментарии, но на дискуссионные комменты отвечать не буду, не обижайтесь. Не для того писалось. И если я не ставлю смайликов, то это не значит, что всё из нижеприведенного написано всерьёз.

читать )
pelipejchenko: (шиза)
Неожиданно всех заинтересовал вопрос о хлябях небесных. Давайте читать.

Фасмер, http://vasmer.narod.ru/p790.htm:

Слово:хлябь
Ближайшая этимология: ж., род. п. -и, мн. хля'би, др.-русск. хлябь "водопад, поток", ст.-слав. хл„бЮ katarrЈkthj (Рs. Sin., Супр.), сербохорв. стар. хлеб "пропасть", х?е?б, х?е?п "водопад, шлюз".
Дальнейшая этимология: Считают родственными ср.-в.-н. slamp "пиршество, попойка", нидерл. slemp "лакомая еда", англ. slumр "пруд, лужа", нов.-в.-н. sсhlаmреn "хлебать, помногу пить"; см. Бернекер I, 388; Петерссон, AfslPh 35, 378 и сл. С др. стороны, Брюкнер (KZ 51, 229) предполагает связь с лит. klampa° "болото, болотистая местность", klim~pti, klimpstu° "увязнуть". Менее вероятно предположение об экспрессивном варианте слова *glo§bokъ, потому что ступень *gle§b- не засвидетельствована, вопреки Махеку ("Slavia", 16, 199), или от *kle§p- (ср. кляпе'ц "западня"), *klер-, вопреки Махеку ("Studie", 103), Коржинеку (ZfslPh 13, 404). Невероятна также связь с норв. skolp "чурка" (см. Петерссон, AfslPh 35, 378). Невозможна связь с лит. «lаmраs "намыв, нанос" (см. Маценауэр, LF 7, 221), потому что последнее заимств. из нем. Schlamm, Schlamp "тина, ил"; см. Альминаускис 128. См. хля'ба.


Полный Православный Молитвослов, http://www.molitvoslov.com/slovar.php#kh

Хлябь - водопад; пропасть; бездна; простор; подъемная дверь.

Так что все комментаторы прошлого поста правы, спасибо вам. И даже несостоявшиеся комментаторы - значений у слова хватит на всех. 8)

Но самое интересное - здесь, и всё объяснено:

ЯЗЫЧЕСТВО ДРЕВНЕЙ РУСИ
Борис Александрович Рыбаков
http://www.bibliotekar.ru/rusYazRusi/22.htm


Как уже неоднократно приходилось говорить, картина мира древних земледельцев существенно отличалась от нашей тем, что они еще не знали механики образования облаков и туч из земных испарений и предполагали, что дождевая влага берется сверху, из каких-то небесных запасов воды, хранящихся на уровне "верхнего неба", находящегося над "средним небом", по которому движутся солнце и луна. Это представление отражено в гимнах Ригведы и в трипольской росписи IV -- III тысячелетия до н.э. Верхнее небо отделено от среднего "твердью небесной" (библия). Запасы воды на небе носили в древнерусском языке наименование "небесных хлябей". Сильный дождь, ливень ("прапруда") определялся фразой: "разверзлись хляби небесные", т. е. открылась, получила свободу небесная вода и ринулась вниз, на землю. В глазах русских книжников хозяином небесных вод был господь-бог: "Обратитеся къ мъне (говорит во время засухи писатель от имени бога) и обращюся к вам, глаголеть господь. И аз отъвьрзу вам хляби небесные и възвращю от вас гнев мой..."
Первобытное представление о двух небесах ("водном" и солнечно-воздушном), разделенных прозрачной "твердью" как стеклянным куполом, сводом (отсюда "небосвод") сохранилось и в средневековых комментариях к библии. Иоанн, экзарх Болгарии, в X в. писал в своем "Шестодневе", посвященном толкованию "Книги бытия", т.е. творению мира богом:
"Дъве небеси: и твьрьдь бо нарече бог "небо". Обычьно же божественному писанию и въздуха "небо" нарековати".
pelipejchenko: (шиза)
Когда я писал рассказку о Лотовой жене, пришлось немножко подчитать первоисточники в справочных целях. К своему удивлению, обнаружил некоторые неизвестные мне подробности. Затем оказалось, что общеизвестные штампы, относящиеся к библейским реалиям, не всегда достоверны. Короче, сейчас перечитываю с самого начала и попутно конспектирую мысли и выводы на электронных полях. Ни в коей мере не претендую на лавры Таксиля и Ярославского, устраивать сеансов разоблачения и вдаваться в вопросы этики не собираюсь. Просто делюсь малоизвестными подробностями (как минимум, теми, которые мне были малоизвестны) и (как человек, измученный апелляционными жюри) пытаюсь делать более-менее логичные выводы. Вот первая дюжина заметок.

дальше )

Profile

pelipejchenko: (Default)
pelipejchenko

July 2017

S M T W T F S
      1
234 5678
91011 12131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 08:37 am
Powered by Dreamwidth Studios